STUDIES ON SHIFT: Game Localization and Subtitling

STUDIES ON SHIFT: Game Localization and Subtitling

PDF STUDIES ON SHIFT: Game Localization and Subtitling Download

  • Author: SF Luthfie Arguby Purnomo
  • Publisher: SF. Luthfie Arguby Purnomo
  • ISBN: 6026248692
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 146

This book attempts to theoretically approach video game localization and subtitling not only from the eyes of translation studies but also from multidisciplinary perspectives. You will find how game studies, ludology, hegemony theory, socio-cognition, visual studies, and translation studies generate new perspectives in video game localization and subtitling studies.


Game Localization

Game Localization

PDF Game Localization Download

  • Author: Minako O'Hagan
  • Publisher: John Benjamins Publishing
  • ISBN: 9027271860
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 374

Video games are part of the growing digital entertainment industry for which game localization has become pivotal in serving international markets. As well as addressing the practical needs of the industry to facilitate translator and localizer training, this book seeks to conceptualize game localization in an attempt to locate it in Translation Studies in the context of the technologization of contemporary translation practices. Designed to provide a comprehensive introduction to the topic of game localization the book draws on the literature in Game Studies as well as Translation Studies. The book’s readership is intended to be translation scholars, game localization practitioners and those in Game Studies developing research interest in the international dimensions of the digital entertainment industry. The book aims to provide a road map for the dynamic professional practices of game localization and to help readers visualize the expanding role of translation in one of the 21st century's key global industries.


The Routledge Handbook of Translation Studies

The Routledge Handbook of Translation Studies

PDF The Routledge Handbook of Translation Studies Download

  • Author: Carmen Millán
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1136242155
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 592

The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.


The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization

The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization

PDF The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization Download

  • Author: Silvia Pettini
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1000438422
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 170

This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game’s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization. This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.


The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

PDF The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Download

  • Author: Luis Pérez-González
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317509161
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 554

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.


Translation and Localisation in Video Games

Translation and Localisation in Video Games

PDF Translation and Localisation in Video Games Download

  • Author: Miguel Á. Bernal-Merino
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317617843
  • Category : Games & Activities
  • Languages : en
  • Pages : 323

This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry – understood as a global phenomenon in entertainment – and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game’s virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merino incorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.


Audiovisual Translation: Subtitling

Audiovisual Translation: Subtitling

PDF Audiovisual Translation: Subtitling Download

  • Author: Jorge Díaz-Cintas
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317639871
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 278

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.


Translation and Translation Studies in the Japanese Context

Translation and Translation Studies in the Japanese Context

PDF Translation and Translation Studies in the Japanese Context Download

  • Author: Nana Sato-Rossberg
  • Publisher: A&C Black
  • ISBN: 1441118853
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 240

Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past. The chapters examine the current state of translation studies as an academic discipline in Japan and a range of historical aspects (for example, translation of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu place names), as well as creative aspects of translation in modern and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena such as the intralingual translation of Japanese expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the practice of pre-translation or writing for an international audience from the outset, the innovative practice of reverse localization of Japanese video games back into Japanese, and community interpreting practices and research.


The Game Localization Handbook

The Game Localization Handbook

PDF The Game Localization Handbook Download

  • Author: Heather Chandler
  • Publisher: Jones & Bartlett Publishers
  • ISBN: 0763795933
  • Category : Computers
  • Languages : en
  • Pages : 387

Authored by two internationally known experts in game localization, this text is a comprehensive, up-to-date reference for information about how to localize software for games, whether they are developed for the PC, console, or other platforms.


Translation, Humour and the Media

Translation, Humour and the Media

PDF Translation, Humour and the Media Download

  • Author: Delia Chiaro
  • Publisher: Bloomsbury Publishing
  • ISBN: 1441140670
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 288

Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.