Reading, Translating, Rewriting

Reading, Translating, Rewriting

PDF Reading, Translating, Rewriting Download

  • Author: Martine Hennard Dutheil de la Rochère
  • Publisher: Wayne State University Press
  • ISBN: 0814336353
  • Category : Literary Criticism
  • Languages : en
  • Pages : 386

In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber. Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings. While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings.


Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

PDF Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame Download

  • Author: Andre Lefevere
  • Publisher: Taylor & Francis
  • ISBN: 1315458489
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 151

Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.


Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

PDF Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies Download

  • Author: Edwin Gentzler
  • Publisher: Taylor & Francis
  • ISBN: 1317213211
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 261

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night’s Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.


The Bloody Chamber and Other Stories

The Bloody Chamber and Other Stories

PDF The Bloody Chamber and Other Stories Download

  • Author: Angela Carter
  • Publisher: Random House
  • ISBN: 1784871435
  • Category : Fiction
  • Languages : en
  • Pages : 242

WITH AN INTRODUCTION BY HELEN SIMPSON From familiar fairy tales and legends âe" Red Riding Hood, Bluebeard, Puss in Boots, Beauty and the Beast, vampires and werewolves âe" Angela Carter has created an absorbing collection of dark, sensual, fantastic stories.


Translating Asymmetry – Rewriting Power

Translating Asymmetry – Rewriting Power

PDF Translating Asymmetry – Rewriting Power Download

  • Author: Ovidi Carbonell i Cortés
  • Publisher: John Benjamins Publishing Company
  • ISBN: 9027259720
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 407

The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.


Mother Goose Refigured

Mother Goose Refigured

PDF Mother Goose Refigured Download

  • Author: Christine A. Jones
  • Publisher: Wayne State University Press
  • ISBN: 0814338933
  • Category : Fiction
  • Languages : en
  • Pages : 206

Mother Goose Refigured presents annotated translations of Charles Perrault’s 1697 fairy tales that attend to the irony and ambiguity in the original French and provide a fresh take on heroines and heroes that have become household names in North America. Charles Perrault published Histoires ou Contes du temps passé ("Stories or Tales of the Past") in France in 1697 during what scholars call the first "vogue" of tales produced by learned French writers. The genre that we now know so well was new and an uncommon kind of literature in the epic world of Louis XIV's court. This inaugural collection of French fairy tales features characters like Sleeping Beauty, Cinderella, and Puss in Boots that over the course of the eighteenth century became icons of social history in France and abroad. Translating the original Histoires ou Contes means grappling not only with the strangeness of seventeenth-century French but also with the ubiquity and familiarity of plots and heroines in their famous English personae. From its very first translation in 1729, Histoires ou Contes has depended heavily on its English translations for the genesis of character names and enduring recognition. This dependability makes new, innovative translation challenging. For example, can Perrault's invented name "Cendrillon" be retranslated into anything other than "Cinderella"? And what would happen to our understanding of the tale if it were? Is it possible to sidestep the Anglophone tradition and view the seventeenth-century French anew? Why not leave Cinderella alone, as she is deeply ingrained in cultural lore and beloved the way she is? Such questions inspired the translations of these tales in Mother Goose Refigured, which aim to generate new critical interest in heroines and heroes that seem frozen in time. The book offers introductory essays on the history of interpretation and translation, before retranslating each of the Histoires ou Conteswith the aim to prove that if Perrault's is a classical frame of reference, these tales nonetheless exhibit strikingly modern strategies. Designed for scholars, their classrooms, and other adult readers of fairy tales, Mother Goose Refigured promises to inspire new academic interpretations of the Mother Goose tales, particularly among readers who do not have access to the original French and have relied for their critical inquiries on traditional renderings of the tales.


Borges and Translation

Borges and Translation

PDF Borges and Translation Download

  • Author: Sergio Gabriel Waisman
  • Publisher: Bucknell University Press
  • ISBN: 9780838755921
  • Category : History
  • Languages : en
  • Pages : 276

This book studies how Borges constructs a theory of translation that plays a fundamental role in the development of Argentine literature, and which, in turn, expands the potential for writers in Latin America to create new and innovative literatures through processes of re-reading, rewriting, and mis-translation. The book analyzes Borges's texts in both an Argentine and a transnational context, thus incorporating Borges's ideas into contemporary debates about translation and its relationship to language and aesthetics, Latin American culture and identity, tradition and originality, and center-periphery dichotomies. Furthermore, a central objective of this book is to show that the study of the importance of translation in Borges and of the importance of Borges for translation studies need not be separated. Furthermore, translation studies has much to gain by the inclusion of Latin American thinkers such as Borges, while literary studies has much to gain by in-depth considerations of the role of translation in Latin American literatures. Sergio Waisman is an Assistant Professor of Spanish at The George Washington University.


Rewriting Early Chinese Texts

Rewriting Early Chinese Texts

PDF Rewriting Early Chinese Texts Download

  • Author: Edward L. Shaughnessy
  • Publisher: SUNY Press
  • ISBN: 9780791466445
  • Category : History
  • Languages : en
  • Pages : 300

Explores the rewriting of early Chinese texts in the wake of new archaeological evidence.


Polyglot: How I Learn Languages

Polyglot: How I Learn Languages

PDF Polyglot: How I Learn Languages Download

  • Author: Kat— Lomb
  • Publisher: Lulu.com
  • ISBN: 1606437062
  • Category : Education
  • Languages : en
  • Pages : 220

KAT LOMB (1909-2003) was one of the great polyglots of the 20th century. A translator and one of the first simultaneous interpreters in the world, Lomb worked in 16 languages for state and business concerns in her native Hungary. She achieved further fame by writing books on languages, interpreting, and polyglots. Polyglot: How I Learn Languages, first published in 1970, is a collection of anecdotes and reflections on language learning. Because Dr. Lomb learned her languages as an adult, after getting a PhD in chemistry, the methods she used will be of particular interest to adult learners who want to master a foreign language.


The Translator as Writer

The Translator as Writer

PDF The Translator as Writer Download

  • Author: Susan Bassnett
  • Publisher: A&C Black
  • ISBN: 9780826485755
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 248

Now available in paperback, the editors of this book are internationally known in the field of literary translation and translation studies - particularly as promoters of the view that translation as a creative practice rather than a mechanical process.