Between English and Arabic

Between English and Arabic

PDF Between English and Arabic Download

  • Author: Bahaa Abulhassan
  • Publisher: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN: 1443860743
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 135

This book offers a challenging and stimulating perspective on translation. It is a comprehensive practical course in translation between English and Arabic and, as such, will be invaluable to students of translation. Based on contrastive linguistics, it features a variety of translation key concepts, including lexical, grammatical and stylistic issues. The book balances theory and application in translation. The book is the result of the many courses the author has taught to students of Arabic-English translation, and will help bilingual speakers become familiar with translation techniques and develop practical translation skills to the same standard as that expected of a university graduate. It presents a remarkable selection of examples of English/Arabic translation. Through lexical research, glossary building and an introduction to key theoretical concepts in translation, the reader will gain a better understanding of what graduate-level translation involves.


Translation between English and Arabic

Translation between English and Arabic

PDF Translation between English and Arabic Download

  • Author: Noureldin Abdelaal
  • Publisher: Springer Nature
  • ISBN: 3030343324
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 153

This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic. Combining a solid basis in translation theory with examples drawn from real texts including the Qu’ran, the author introduces a number of the problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic, equipping readers with the skills to recognise and address these issues in their own work through practical exercises. Among these considerations are grammatical, semantic, lexical and cultural problems, collocations, idioms and fixed expressions. With its coverage of essential topics including culturally-bound terms and differences, both novice and more experienced translators will find this book useful in the development of their translation practice.


Mutual Linguistic Borrowing between English and Arabic

Mutual Linguistic Borrowing between English and Arabic

PDF Mutual Linguistic Borrowing between English and Arabic Download

  • Author: Ahmed Abdullah Alhussami
  • Publisher: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN: 1527555690
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 229

This book focuses on the lexical borrowing between English and Arabic, and offers historical background regarding the contact between these two languages. It sheds light on why and how both languages have come in contact, showing how the hegemony of the English language can be clearly seen in its impact on Arabic. Simultaneously, the text describes the role that Arabic played in shaping and enriching English in its early phase.


A to Z of Arabic - English - Arabic Translation

A to Z of Arabic - English - Arabic Translation

PDF A to Z of Arabic - English - Arabic Translation Download

  • Author: Ronak Husni
  • Publisher: Saqi
  • ISBN: 0863567568
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 304

The A to Z highlights common pitfalls faced by translators working on both Arabic-English and English-Arabic texts. Each translation problem is carefully contextualized and illustrated with examples drawn from contemporary literature and the media. Using a comparative analysis approach, the authors discuss grammatical, lexical and semantic translation issues, and offer guidance regarding correct and idiomatic usage. A much-needed addition to the field for university-level students of translation and professional translators alike, the A to Z has been designed with a view to •developing and honing skills in translating between Arabic and English •enhancing idiomatic expression in both languages; •raising awareness of problems specific to Arabic-English and English-Arabic translation; •increasing competency by providing appropriate strategies for effective translation. Alphabetic arrangement of the entries ensures ease of use as both a manual and a reference work. As such, the A to Z is eminently suited for both independent and classroom use..


Arabic-English-Arabic Legal Translation

Arabic-English-Arabic Legal Translation

PDF Arabic-English-Arabic Legal Translation Download

  • Author: Hanem El-Farahaty
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317596706
  • Category : Foreign Language Study
  • Languages : en
  • Pages : 191

Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions: What are the features of English and Arabic legal texts? What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts? What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts? What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels? Features include: A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning. Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.


The Influence of Translation on the Arabic Language

The Influence of Translation on the Arabic Language

PDF The Influence of Translation on the Arabic Language Download

  • Author: Mohamed Siddig Abdalla
  • Publisher: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN: 1527519910
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 248

This book explores the influence of translation on the Arabic language, with particular emphasis on the translation of English idioms by journalists working at Arabic satellite TV stations, using a mixed-method approach (quantitative and qualitative). It begins from a belief that the impact of broadcast media on Arabic speakers is more instant, wider and farther-reaching than that caused or triggered by any other branch of mass media, as not all features of television appear in other media. The book focuses on idioms because of the difficulties associated with translating them, and also because the literature review revealed inadequacy in understanding this intriguing part of the development of the Arabic language. In contrast to other similar titles, the book examines the possible factors causing journalists to resort to idiom literalisation, including those relating to demographic characteristics. The main significance of this book is that it has practical implications for its potential audience, both practitioners and professional peers. It provides information to enable media translators and lexicographers to become more sensitive towards the logico-semantic relationships present in idiomatic expressions, and to improve their application of idiomatic expressions in their translations. Overall, the results presented here will serve to guide media translators and lexicographers’ choice in the usage of idioms to produce better quality translations and dictionaries. This insight is important not only to translators and lexicographers, but also to language teachers and students of translation. Pedagogically, the findings of the current book will encourage translation teachers to reconsider their strategies for teaching English idioms. Students of translation and English language learners in general will also benefit from the results of this book.


Diversity in Language

Diversity in Language

PDF Diversity in Language Download

  • Author: Zaynab Ibrāhīm
  • Publisher: American Univ in Cairo Press
  • ISBN: 9789774245787
  • Category : Foreign Language Study
  • Languages : en
  • Pages : 286

The Arabic and English languages have developed along separate lines over the centuries. Thus, it is no surprise that even apart from purely cultural elements, there are distinctive characteristics of the two languages that pose particular problems to native speakers of one language attempting to learn the other. The scholarly papers of Diversity in Language: Contrastive Studies in Arabic and English Theoretical and Applied Linguistics offer new views on the contrasts between Arabic and English and on contemporary theoretical and applied linguistics. Contributors focus on an array of elusive features that make the Arabic language especially difficult for English speakers to understand fully and intuitively. Comparative studies of English and Arabic, including research on the acquisition of Arabic or English as a second language, underscore the concept of diversity. Contributors to Diversity in Language also investigate stylistics, a major source of diversity between the two languages. Practical observations and suggestions may help teachers of Arabic or English as a second language enable students to better understand their second language and become more persuasive and effective in using it. The papers assembled here will be a welcome addition to the bookshelves of scholars and students of Arabic, contrastive rhetoric, and linguistics. Teachers of English as a foreign language, even if their students are not primarily from an Arabic-speaking background, can likewise benefit from the insights made in these contrastive studies. Contributors: Jehan Allam, El-Said Badawi, Huda M. M. Ghali, Mona Kamel Hassan, Nancy G. Hottel-Burkhart, Christopher Horger, Salwa Kamel, Abdel-Hakeem Kasem, Nagwa Kassabgy, Mohammad Al-Khawalda, Nabila El-Taher Makhlouf, Maha El-Seidi, Cynthia May Sheikholeslami, Devin Stewart, Loubna A. Youssef.


Modern Written Arabic

Modern Written Arabic

PDF Modern Written Arabic Download

  • Author: El Said Badawi
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1135101485
  • Category : Foreign Language Study
  • Languages : en
  • Pages : 828

Modern Written Arabic is a complete reference guide to the grammar of modern written Arabic. The Grammar presents an accessible and systematic description of the language, focusing on real patterns of use in contemporary written Arabic, from street signs to literature. Examples are drawn from authentic texts, both literary and journalistic, published since 1990. This comprehensive work is an invaluable resource for intermediate and advanced students of Arabic and anyone interested in Arabic linguistics and the way modern written Arabic works. Features include: comprehensive coverage of all parts of speech full cross-referencing authentic examples, given in Arabic script, transliteration and translation a detailed index.


Translating Irony between English and Arabic

Translating Irony between English and Arabic

PDF Translating Irony between English and Arabic Download

  • Author: Raymond Chakhachiro
  • Publisher: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN: 1527524981
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 322

This book challenges entrenched literary views that promote the impracticality of linguistic, stylistic and functional approaches to the analysis and translation of irony. It considers these scientific fields of enquiry as the building blocks on which ironic devices in English and Arabic are grounded, and according to which the appropriateness of the methods of translation in the literature is assessed in a quest to pin down an interactive model for the interpretation and translation of irony. The book ventures into contrastive linguistic and stylistic analyses of irony in Arabic and English from literary, linguistic and discourse perspectives. It sheds light on the interpretation and the linguistic realisation of irony in Arabic and English through an interdisciplinary approach, and, consequently, identifies similarities and discrepancies in the form and function of ironic devices between these languages. As such, it will appeal to professional translators, instructors and students of translation, as well as language learners, language teachers and researchers in cross-cultural and inter-pragmatic disciplines.


Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation

Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation

PDF Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation Download

  • Author: Ahmad Khuddro
  • Publisher: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN: 152752597X
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 214

Due to a dearth of academic references in the area of English-Arabic audiovisual translation (AVT), this book represents a unique resource, in that it explores dubbing and subtitling into Arabic, a topic hardly discussed among academics both in the Arab world and worldwide. The book starts with some linguistic and audiovisual background, and lays new foundations for a discussion about the similarities between the translation of drama texts and AVT. It then moves on to highlight some grammatical, syntactic, semantic and functional challenges faced in subtitling with examples from various recent audiovisual material, as deictics, exophora, idiomatic language, register, negation, duality and plurality, and subject-predicate agreement in the target subtitled text. The book’s originality is manifest in its investigation of the obstacles encountered by new anonymous subtitlers by providing evidence in the form of genuine samples of their work. The book concludes with some original subtitling quality assessment reports, and presents effective strategies of subtitling.