Translation Criticism- Potentials and Limitations

Translation Criticism- Potentials and Limitations

PDF Translation Criticism- Potentials and Limitations Download

  • Author: Katharina Reiss
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317642066
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 140

Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, first appeared in 1971. This is the first English translation of this major work, allowing students and practitioners of translation in the English-speaking world to make more extensive use of Reiss's pioneering treatment of a central theme in translation: how to develop reliable criteria for the systematic evaluation of translations. Using a wealth of interesting and varied examples, Reiss offers a systematic and illuminating text typology, a pragmatic approach to text analysis, a functional perspective on translation and a hermeneutic view of the translator, thus accounting for some of the most important aspects of the translation process: the text (both source and target versions), the conditions which determine the translator's decisions, and the translator as an individual whose personal interpretation has to be respected by any critic. In the three decades since Katharina Reiss wrote, the terminology of translation studies has evolved on many fronts. Erroll Rhodes' translation strikes an optimal balance between remaining faithful to the original presentation and using terminology that today's reader would generally understand and value.


An Approach to Translation Criticism

An Approach to Translation Criticism

PDF An Approach to Translation Criticism Download

  • Author: Lance Hewson
  • Publisher: John Benjamins Publishing
  • ISBN: 9027224439
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 293

Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".


Translation and Literary Criticism

Translation and Literary Criticism

PDF Translation and Literary Criticism Download

  • Author: Marilyn Gaddis Rose
  • Publisher: Routledge
  • ISBN:
  • Category : Criticism
  • Languages : en
  • Pages : 130

Postmodernist literary criticism and European philosophy have progressively seen translation as a key to literary theory. Marilyn Gaddis Rose shows how these approaches can also make translation a critical tool for the analysis and teaching of literature. Her discussions of individual translations illustrate the way translation reveals hidden aspects of texts, challenging readers with a provisional boundary, an interliminal space of sound, allusion and meaning. In this space readers must collaborate, criticize and rewrite the text, thus enriching their experience of literature. Vol. 6 in the series Translation Theories Explained


Toward a Translation Criticism

Toward a Translation Criticism

PDF Toward a Translation Criticism Download

  • Author: Antoine Berman
  • Publisher: Kent State University
  • ISBN:
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 280

Françoise Massardier-Kenney's translation of Antoine Berman's Toward a Translation Criticism makes available for the first time in the English-speaking world one of the twentieth-century's foundational texts in translation studies. Berman's book, published posthumously in France, develops an original concept of "criticism of translation" and a methodology to anchor the practice of this criticism. He demonstrates how the work of translation is a critical process as well as a creative one. Moving away from nonsystematic evaluative approaches that focus on the shortcomings of translations or the normative approaches that study the cultural and literary systems into which the translations are inserted, Berman applies the notion of ethics he developed in his earlier works, calling for a translation that is nonethnocentric and stipulating that the creativity required by translation be focused on the re-creation of the original in the other language without being over-determined by the personal poetics of the writer-translator. Berman achieves a rare combination of hermeneutic and stylistic analysis, of commentary on the original and analysis of its translations, giving the reader access both "to the language of the original--to the way in which poetry and thought are deployed--and to the actual work of translation." Toward a Translation Criticism is divided into two separate but interlinked parts, each focused on one element of the ethics of translation: theory (reflection) and practice (experience). In the first part Berman presents what he calls a general "productive criticism," while in the second part he applies the general theoretical principles of this criticism to the analysis of the translations of John Donne's work into French and Spanish. The translation of Berman's text is accompanied by an introduction placing Berman's thought in its intellectual context and by supplementary notes that complete the bibliographic material presented in the French-language version. This study is essential reading for translation studies scholars, readers interested in the creative literary process, in the nature of literary criticism, andin the philosophy of language. It will also be of interest to John Donne specialists.


Translation Criticism- Potentials and Limitations

Translation Criticism- Potentials and Limitations

PDF Translation Criticism- Potentials and Limitations Download

  • Author: Katharina Reiss
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317642074
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 140

Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, first appeared in 1971. This is the first English translation of this major work, allowing students and practitioners of translation in the English-speaking world to make more extensive use of Reiss's pioneering treatment of a central theme in translation: how to develop reliable criteria for the systematic evaluation of translations. Using a wealth of interesting and varied examples, Reiss offers a systematic and illuminating text typology, a pragmatic approach to text analysis, a functional perspective on translation and a hermeneutic view of the translator, thus accounting for some of the most important aspects of the translation process: the text (both source and target versions), the conditions which determine the translator's decisions, and the translator as an individual whose personal interpretation has to be respected by any critic. In the three decades since Katharina Reiss wrote, the terminology of translation studies has evolved on many fronts. Erroll Rhodes' translation strikes an optimal balance between remaining faithful to the original presentation and using terminology that today's reader would generally understand and value.


Translation Criticism

Translation Criticism

PDF Translation Criticism Download

  • Author: Katharina Reiss
  • Publisher:
  • ISBN:
  • Category : Criticism
  • Languages : en
  • Pages :


Aspects of Literary Text Analysis and Translation Criticism

Aspects of Literary Text Analysis and Translation Criticism

PDF Aspects of Literary Text Analysis and Translation Criticism Download

  • Author: John M. Dodds
  • Publisher:
  • ISBN:
  • Category : Literary Criticism
  • Languages : en
  • Pages : 312


Lost in Translation (Criticism)?

Lost in Translation (Criticism)?

PDF Lost in Translation (Criticism)? Download

  • Author: Sylvia Reinart
  • Publisher: Frank & Timme GmbH
  • ISBN: 3732900142
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : de
  • Pages : 435

Die Qualität von Übersetzungen müssen viele beurteilen: die Lektoren in den Verlagen, die Revisoren in den Unternehmen und internationalen Institutionen, die Literaturkritiker bei der Buchbesprechung, die Ausbilder in den Translationsstudiengängen und nicht zuletzt die Übersetzer selbst, die stets die erste Kontrollinstanz für das Translat darstellen. Nur – nach welchen Kriterien gehen sie dabei vor? Gibt es neben intuitiven Qualitätsmaßstäben methodisch abgesicherte Parameter zur Evaluierung von Übersetzungs- und Dolmetschleistungen? Dieser Frage nachzuspüren, ist Ziel des vorliegenden Werks. Dabei werden die Erwartungshaltungen der verschiedenen Akteure sichtbar gemacht und Anstöße zu einer Metadiskussion im Sinne einer „Kritik an der Kritik“ gegeben.


Translation Criticism

Translation Criticism

PDF Translation Criticism Download

  • Author: Alyaʼ Al-Rubaiʻi
  • Publisher:
  • ISBN:
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : ar
  • Pages : 74


The Hill We Climb – Den Hügel hinauf: Zweisprachige Ausgabe

The Hill We Climb – Den Hügel hinauf: Zweisprachige Ausgabe

PDF The Hill We Climb – Den Hügel hinauf: Zweisprachige Ausgabe Download

  • Author: Amanda Gorman
  • Publisher: Hoffmann und Campe
  • ISBN: 3455011772
  • Category : Poetry
  • Languages : de
  • Pages : 22

Mit einem Vorwort von Oprah Winfrey Mit dem Gedicht »The Hill We Climb – Den Hügel hinauf«, das Amanda Gorman am 20. Januar 2021 bei der Inauguration des 46. Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika, Joe Biden, vortrug, schenkte eine junge Lyrikerin den Menschen auf der ganzen Welt eine einzigartige Botschaft der Hoffnung und Zuversicht. Am 20. Januar 2021 wurde die erst zweiundzwanzigjährige Amanda Gorman zur sechsten und jüngsten Dichterin, die bei der Vereidigung eines US-amerikanischen Präsidenten ein Gedicht vortrug. »The Hill We Climb – Den Hügel hinauf« ist jetzt in der autorisierten zweisprachigen Fassung als kommentierte Sonderausgabe erhältlich.