Madeline

Madeline

PDF Madeline Download

  • Author: Ludwig Bemelmans
  • Publisher: Viking Juvenile
  • ISBN: 9780670856022
  • Category : Appendicitis
  • Languages : en
  • Pages : 0

Madeline, smallest and naughtiest of the twelve little charges of Miss Clavel, wakes up one night with an attack of appendicitis.


Children’s Literature in Translation

Children’s Literature in Translation

PDF Children’s Literature in Translation Download

  • Author: Jan Van Coillie
  • Publisher: Leuven University Press
  • ISBN: 9462702225
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 281

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.


Translating Children's Literature

Translating Children's Literature

PDF Translating Children's Literature Download

  • Author: Gillian Lathey
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 131762131X
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 172

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.


Children's Literature in Translation

Children's Literature in Translation

PDF Children's Literature in Translation Download

  • Author: Jan Van Coillie
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 131764039X
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 201

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.


The Translation of Children's Literature

The Translation of Children's Literature

PDF The Translation of Children's Literature Download

  • Author: Gillian Lathey
  • Publisher: Multilingual Matters
  • ISBN: 1853599050
  • Category : Literary Criticism
  • Languages : en
  • Pages : 268

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.


The Little Mouse, the Red Ripe Strawberry, and the Big Hungry Bear

The Little Mouse, the Red Ripe Strawberry, and the Big Hungry Bear

PDF The Little Mouse, the Red Ripe Strawberry, and the Big Hungry Bear Download

  • Author: Audrey Wood
  • Publisher: Clarion Books
  • ISBN: 0358362598
  • Category : Juvenile Fiction
  • Languages : en
  • Pages : 35

Little Mouse worries that the big, hungry bear will take his freshly picked, ripe, red strawberry for himself.


The Magical Bookshop

The Magical Bookshop

PDF The Magical Bookshop Download

  • Author: Katja Frixe
  • Publisher: Simon and Schuster
  • ISBN: 1786075679
  • Category : Juvenile Fiction
  • Languages : en
  • Pages : 124

Mrs Owl had a knack for finding the perfect book for every customer, before they even realised what it was they were looking for. What do you do when your best friend moves away? Clara takes comfort in her favourite place: Mrs Owl’s bookshop. Surrounded by books that spring to life, a rhyming cat and mounds of cinnamon buns, Clara never feels alone. But someone is determined to close the bookshop down. Now it’s up to Clara and her new friends to save it.


Translating for Children

Translating for Children

PDF Translating for Children Download

  • Author: Ritta Oittinen
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1135578923
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 222

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.


Translation Under State Control

Translation Under State Control

PDF Translation Under State Control Download

  • Author: Gaby Thomson-Wohlgemuth
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1135844070
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 475

In this book, Gaby Thomson-Wohlgemuth explores the effects of ideology on the English-to-German translation of children’s literature under the socialist regime of the former German Democratic Republic. Giving prominence to extra-textual factors, the study undertakes a close investigation of the East German censorship machinery, showing that there was a close correlation between the socialist ideology propagated by the regime and the book selection process itself. Through an analysis of the contents of the print permit (censorship) files and the afterwords found in many books, Thomson-Wohlgemuth demonstrates that literature was re-written not only to placate the censor but also to directly guide the reader down the correct ideological path, both in the selection and interpretation of each translated text. Thomson-Wohlgemuth begins this engaging study with a concise but thorough historical background of East German children's literature, setting the context for an examination of how the state and party operated to control the development of the genre. She highlights the fact that there was multi-level censorship at work, with the Unity Party propagating certain ideological literary policies, and the publishers self-censoring when selecting suitable texts for translation and publication. This book serves as an exemplary study of how publishers collaborated with the state in all Eastern European countries, and should be of interest to historians and children’s literature scholars alike.


April the Red Fish

April the Red Fish

PDF April the Red Fish Download

  • Author: Marjolaine Leray
  • Publisher:
  • ISBN: 9781907912405
  • Category : Children's stories
  • Languages : en
  • Pages : 0

Originally published in French under the title: Avril le poisson rouge, 2013.