Translating Fictional Dialogue for Children and Young People

Translating Fictional Dialogue for Children and Young People

PDF Translating Fictional Dialogue for Children and Young People Download

  • Author: Martin B. Fischer
  • Publisher: Frank & Timme GmbH
  • ISBN: 3865964672
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 421

Literary and multimodal texts for children and young people play an important role in their acquisition of language and literacy, and they are a flourishing part of publishing and translating activities today. This book brings together twenty-one papers on the particular aspect of the translation of feigned orality. As the link between the literary and the multimodal text, fictional dialogue is the appropriate place for evoking orality, lending authenticity and credibility to the narrated plot and giving a voice to fictitious characters. This is illustrated with examples from narrative and dramatic texts as well as films, cartoons and television series, in their respective modes of mediation: translating, interpreting, dubbing and subtitling. The findings are of interest from the scholarly point of view of contrastive linguistics, for the professional practice of translating, interpreting, dubbing and subtitling and in the educational context.


Translating Children's Literature

Translating Children's Literature

PDF Translating Children's Literature Download

  • Author: Gillian Lathey
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 131762131X
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 172

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.


Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

PDF Routledge Encyclopedia of Translation Studies Download

  • Author: Mona Baker
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 131739173X
  • Category : Foreign Language Study
  • Languages : en
  • Pages : 1137

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.


English Translations of Korczak’s Children’s Fiction

English Translations of Korczak’s Children’s Fiction

PDF English Translations of Korczak’s Children’s Fiction Download

  • Author: Michał Borodo
  • Publisher: Springer Nature
  • ISBN: 303038117X
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 254

This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak.


Media and Translation

Media and Translation

PDF Media and Translation Download

  • Author: Dror Abend-David
  • Publisher: Bloomsbury Publishing USA
  • ISBN: 1623561019
  • Category : Social Science
  • Languages : en
  • Pages : 390

Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.


Moving Texts, Migrating People and Minority Languages

Moving Texts, Migrating People and Minority Languages

PDF Moving Texts, Migrating People and Minority Languages Download

  • Author: Michał Borodo
  • Publisher: Springer
  • ISBN: 9811038007
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 170

In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines.


Fast-Forwarding with Audiovisual Translation

Fast-Forwarding with Audiovisual Translation

PDF Fast-Forwarding with Audiovisual Translation Download

  • Author: Jorge Díaz Cintas
  • Publisher: Multilingual Matters
  • ISBN: 1783099380
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 204

This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.


Fictional Dialogue

Fictional Dialogue

PDF Fictional Dialogue Download

  • Author: Bronwen Thomas
  • Publisher: U of Nebraska Press
  • ISBN: 0803240317
  • Category : Literary Criticism
  • Languages : en
  • Pages : 226

Experimentation with the speech of characters has been hailed by Gérard Genette as “one of the main paths of emancipation in the modern novel.” Dialogue as a stylistic and narrative device is a key feature in the development of the novel as a genre, yet it is also a phenomenon little acknowledged or explored in the critical literature. Fictional Dialogue demonstrates the richness and versatility of dialogue as a narrative technique in twentieth- and twenty-first-century novels by focusing on extended extracts and sequences of utterances. It also examines how different versions of dialogue may help to normalize or idealize certain patterns and practices, thereby excluding alternative possibilities or eliding “unevenness” and differences. Bronwen Thomas, by bringing together theories and models of fictional dialogue from a wide range of disciplines and intellectual traditions, shows how the subject raises profound questions concerning our understanding of narrative and human communication. The first study of its kind to combine literary and narratological analysis with reference to linguistic terms and models, Bakhtinian theory, cultural history, media theory, and cognitive approaches, this book is also the first to focus in depth on the dialogue novel in the twentieth and twenty-first centuries and to bring together examples of dialogue from literature, popular fiction, and nonlinear narratives. Beyond critiquing existing methods of analysis, it outlines a promising new method for analyzing fictional dialogue.


Translating Minorities and Conflict in Literature

Translating Minorities and Conflict in Literature

PDF Translating Minorities and Conflict in Literature Download

  • Author: María Luisa Rodríguez Muñoz
  • Publisher: Frank & Timme GmbH
  • ISBN: 3732907422
  • Category :
  • Languages : en
  • Pages : 374

Minorities and Conflict are prevailing topics in literature and translation. This volume analyses their occurrence by focussing on the key domains: censorship/manipulation, translation flows from the linguistic periphery, and reflections on self-expression. The case studies presented discuss (re)translations of authors such as Virginia Woolf and treat a wide variety of languages, such as Flemish literature in Czech or Russian translations of Estonian prose. They also treat relevant topics such as heteroglossia, de-colonialism, and self-translation. The texts in this volume were originally presented at the conference Translating Minorities and Conflict in Literature, held in June 2021. In an increasingly interconnected and complex global landscape they advocate transparency, accountability, and the preservation of linguistic diversity.


Children’s Literature in Translation

Children’s Literature in Translation

PDF Children’s Literature in Translation Download

  • Author: Jan Van Coillie
  • Publisher: Leuven University Press
  • ISBN: 9462702225
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 281

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.