Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese

Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese

PDF Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese Download

  • Author: Leo Tak-hung Chan
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317641221
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 248

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.


Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese

Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese

PDF Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese Download

  • Author: Leo Tak-hung Chan
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 131764123X
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 259

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.


Translating Chinese Culture

Translating Chinese Culture

PDF Translating Chinese Culture Download

  • Author: Valerie Pellatt
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317932471
  • Category : Foreign Language Study
  • Languages : en
  • Pages : 223

Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.


Christianity and Confucianism

Christianity and Confucianism

PDF Christianity and Confucianism Download

  • Author: Christopher Hancock
  • Publisher: Bloomsbury Publishing
  • ISBN: 0567657698
  • Category : Religion
  • Languages : en
  • Pages : 697

Christianity and Confucianism: Culture, Faith and Politics, sets comparative textual analysis against the backcloth of 2000 years of cultural, political, and religious interaction between China and the West. As the world responds to China's rise and China positions herself for global engagement, this major new study reawakens and revises an ancient conversation. As a generous introduction to biblical Christianity and the Confucian Classics, Christianity and Confucianism tells a remarkable story of mutual formation and cultural indebtedness. East and West are shown to have shaped the mind, heart, culture, philosophy and politics of the other - and far more, perhaps, than either knows or would want to admit. Christopher Hancock has provided a rich and stimulating resource for scholars and students, diplomats and social scientists, devotees of culture and those who pursue wisdom and peace today.


A Companion to Modern Chinese Literature

A Companion to Modern Chinese Literature

PDF A Companion to Modern Chinese Literature Download

  • Author: Yingjin Zhang
  • Publisher: John Wiley & Sons
  • ISBN: 1118451619
  • Category : Literary Criticism
  • Languages : en
  • Pages : 592

This wide-ranging Companion provides a vital overview of modern Chinese literature in different geopolitical areas, from the 1840s to now. It reviews major accomplishments of Chinese literary scholarship published in Chinese and English and brings attention to previously neglected, important areas. Offers the most thorough and concise coverage of modern Chinese literature to date, drawing attention to previously neglected areas such as late Qing, Sinophone, and ethnic minority literature Several chapters explore literature in relation to Sinophone geopolitics, regional culture, urban culture, visual culture, print media, and new media The introduction and two chapters furnish overviews of the institutional development of modern Chinese literature in Chinese and English scholarship since the mid-twentieth century Contributions from leading literary scholars in mainland China and Hong Kong add their voices to international scholarship


Mapping the Translator

Mapping the Translator

PDF Mapping the Translator Download

  • Author: Liping Bai
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 100056441X
  • Category : Foreign Language Study
  • Languages : en
  • Pages : 184

In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer studies Liang Shiqiu (1903–1987), who was not only a famous writer and important critic but also one of the most prominent translators in China in the 20th century, most notably the first Chinese to finish a translation of The Complete Works of William Shakespeare. Based on primary sources, this research covers issues related to the historical, cultural, cognitive and sociological dimensions of translator studies. It investigates Liang’s translation poetics; the influences of possible patrons and professionals on him; the relationship between Liang’s ideology, the dominant ideology and his translation; Liang’s debates with Lu Xun about and beyond translation criteria, and whether there is inconsistency or possible contradiction in Liang’s translation poetics. This book also analyses the similarities and differences between Liang Shiqiu and Wu Mi–two followers of Irving Babbitt–in terms of translation poetics, and further explores the reasons leading to such differences. This book is targeted at scholars and students, both undergraduate and postgraduate, in the fields of translation studies, Asian studies, Chinese studies, and literary studies.


Charles Dickens and China, 1895-1915

Charles Dickens and China, 1895-1915

PDF Charles Dickens and China, 1895-1915 Download

  • Author: Klaudia Hiu Yen Lee
  • Publisher: Taylor & Francis
  • ISBN: 1317168283
  • Category : Literary Criticism
  • Languages : en
  • Pages : 180

From 1895 to 1915, Chinese translations of Dickens's fiction first appeared as part of a growing interest in Western literature and culture among Chinese intellectuals. Klaudia Hiu Yen investigates the multifarious ways in which Dickens’s works were adapted, reconfigured, and transformed for the Chinese readership against the turbulent political and social conditions in the last stages of the Qing dynasty (1644-1912) and the early Republic (1912-1949). Moving beyond the 'Response to the West’ model which often characterises East-West interactions, Lee explores how Chinese intellectuals viewed Dickens’s novels as performing a particular social function; on occasion, they were used to advance the country’s social and political causes. Translation and adaptation became a means through which the politics and social values of the original Dickens texts were undermined or even subverted. Situating the early introduction of Dickens to China within the broader field of Victorian studies, Lee challenges some of the theoretical and conceptual underpinnings of the ’global’ turn, both in Dickens scholarship and in Victorian studies in general.


The Routledge Handbook of Chinese Translation

The Routledge Handbook of Chinese Translation

PDF The Routledge Handbook of Chinese Translation Download

  • Author: Chris Shei
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317383028
  • Category : Foreign Language Study
  • Languages : en
  • Pages : 791

The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.


Literary Translation Research in China

Literary Translation Research in China

PDF Literary Translation Research in China Download

  • Author: Roberto A. Valdeón
  • Publisher: Taylor & Francis
  • ISBN: 1000880370
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 177

This book provides an overview of the research carried out by Chinese scholars in the field of literary translation. Although literary translation accounts for a small percentage of the translations produced every year, the interest into its cultural and historical significance continues to attract the interest of academics, notably in China. The contributors to the book engage in theoretical discussions, compare source and target texts, discuss the role of patronage and analyze the translation of unique cultural artefacts such as Chinese calligraphy. Their approaches range from the use of corpus-based studies to the use of mixed quantitative and qualitative methods to compare readers' views. This book will be of interest to researchers and advanced students of Linguistics, Literature, Translation Studies, and Cultural Studies. It was originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.


Chinese Translation Studies in the 21st Century

Chinese Translation Studies in the 21st Century

PDF Chinese Translation Studies in the 21st Century Download

  • Author: Roberto A. Valdeon
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1351856979
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 425

Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children’s movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.