Discourse and the Translator

Discourse and the Translator

PDF Discourse and the Translator Download

  • Author: B. Hatim
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317901312
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 273

Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translation ensures that it will be essential for all those who work with languages 'in contact'. Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, the authors analyse the process and product of translation in their social contexts. Through this analysis, the book emphasises the importance of the translator as a mediator between cultures.


The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training

The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training

PDF The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training Download

  • Author: Christina Schäffner
  • Publisher: Multilingual Matters
  • ISBN: 9781853595936
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 106

It has been widely recognised that an in-depth textual analysis of a source text is relevant for translation. This book discusses the role of Discourse Analysis for translation and translator training. One particular model of discourse analysis is presented in detail, and its application in the context of translator training is critically examined.


The Translator As Communicator

The Translator As Communicator

PDF The Translator As Communicator Download

  • Author: Basil Hatim
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1134817150
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 230

First published in 1996. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.


Discourse and the Translator

Discourse and the Translator

PDF Discourse and the Translator Download

  • Author: B. Hatim
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317901304
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 254

Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translation ensures that it will be essential for all those who work with languages 'in contact'. Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, the authors analyse the process and product of translation in their social contexts. Through this analysis, the book emphasises the importance of the translator as a mediator between cultures.


Discourse Analysis in Translation Studies

Discourse Analysis in Translation Studies

PDF Discourse Analysis in Translation Studies Download

  • Author: Jeremy Munday
  • Publisher: John Benjamins Publishing Company
  • ISBN: 9027264910
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 159

Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies, presents current research from ten leading figures in the field and provides pointers for the future. Topics range from close textual analysis of cohesion, thematic structure and the interpersonal function to the effects of global English and the discourses of cyberspace. The inherent link between discourse and the construction of power is evident in many contributions that analyse institutional power and the linguistic resources which mark translator/interpreter positioning. An array of scenarios and languages are covered, including Arabic, Chinese, English, German, Korean and Spanish. Originally published as a special issue of Target 27:3 (2015).


Rethinking Translation

Rethinking Translation

PDF Rethinking Translation Download

  • Author: Lawrence Venuti
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 0429778821
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 425

Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.


Aspects of Cohesion and Coherence in Translation

Aspects of Cohesion and Coherence in Translation

PDF Aspects of Cohesion and Coherence in Translation Download

  • Author: Krisztina Károly
  • Publisher: John Benjamins Publishing Company
  • ISBN: 9027265232
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 285

This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is possible to analyse the (re)production of coherence, and if yes, how? Can the models devised for the study of English original (not translated) and independent texts (unlike translations and their sources) be applied for the analysis of translation? How do cohesive, rhetorical and generic structure “behave” in translation? How do particular components of coherence relate to translation universals? The volume proposes a complex translational discourse analysis model and presents findings that bring new insights primarily for the study of news translation, translation strategies and translation universals. It is recommended for translation researchers, discourse analysts, practicing translators, as well as professionals and students involved in translator training.


Empirical studies in translation and discourse

Empirical studies in translation and discourse

PDF Empirical studies in translation and discourse Download

  • Author: Mario Bisiada
  • Publisher: Language Science Press
  • ISBN: 3961103003
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 260

The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and fostering a reproducible research culture. The Translation in Transition conference series, across its editions in Copenhagen (2013), Germersheim (2015) and Ghent (2017), has been a major meeting point for scholars working with these aims in mind, and the conference in Barcelona (2019) has continued this tradition of expanding the sub-field of empirical translation studies to other paradigms within translation studies. This book is a collection of selected papers presented at that fourth Translation in Transition conference, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on 19–20 September 2019.


Political Discourse, Media and Translation

Political Discourse, Media and Translation

PDF Political Discourse, Media and Translation Download

  • Author: Christina Schaeffner
  • Publisher: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN: 1443817937
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 260

This volume addresses the role played by translation in international political communication and news reporting and brings to light the usually invisible link between politics, media, and translation. The contributors explore the interrelationship between media in the widest sense and translation, with a focus on political texts, institutional contexts, and translation policies. These topics are explored from a Translation Studies perspective, thus bringing a new disciplinary view to the investigation of political discourse and the language of the media. The first part of the volume focuses on textual analysis, investigating transformations that occur in translation processes, and the second part examines institutional contexts and policies, and their effects on translation production and reception.


Translation and Ideology

Translation and Ideology

PDF Translation and Ideology Download

  • Author: Sonia Cunico
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1134967357
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 246

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.