Developing Translation Competence

Developing Translation Competence

PDF Developing Translation Competence Download

  • Author: Christina Schäffner
  • Publisher: John Benjamins Publishing
  • ISBN: 9027216436
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 264

The questions which this volume seeks to address include: what is translation competence? How can it be built and developed? How can the product of the performance be used to measure levels of competence? These questions are addressed with specific reference to the training situation. They are arranged in three sections, the first focusing on the identification of subcompetences.


Understanding the Development of Translation Competence

Understanding the Development of Translation Competence

PDF Understanding the Development of Translation Competence Download

  • Author: Marta Chodkiewicz
  • Publisher: Peter Lang D
  • ISBN: 9783631811122
  • Category : Translating and interpreting
  • Languages : en
  • Pages : 302

This book sheds new light on translation competence and its development. After reviewing recent theoretical and empirical perspectives, the author presents the methodology and results of one of few comprehensive, longitudinal, combined process/product studies of translation competence acquisition, which has cognitive and pedagogical implications. Carried out among translation students with varying levels of foreign language proficiency before and after their first 7.5 months of translator education, the study investigates translation product quality, the strategicness of the translation process, the strategicness of external resource use, and translation principles. It also examines perceived translation difficulty and quality as well as the impact of directionality and foreign language proficiency.


The Routledge Handbook of Translation and Education

The Routledge Handbook of Translation and Education

PDF The Routledge Handbook of Translation and Education Download

  • Author: Sara Laviosa
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 100074034X
  • Category : Education
  • Languages : en
  • Pages : 507

The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics. By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will bring together the various fields of scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to enlarging the notion of translation and diversifying its uses in education. Each contribution provides an overview of the historical background to a given educational setting. Focusing on current research approaches and empirical findings, this volume outlines the development of pedagogical approaches, methods, assessment and curriculum design. The handbook also examines examples of pedagogies that integrate translation in the curriculum, the teaching method’s approach, design and procedure as well as assessment. Based on a multilingual and applied-oriented approach, the handbook is essential reading for postgraduate students, researchers and advanced undergraduate students of Translation Studies, and educationalists and educators in the 21st century post-global era. Chapters 4, 25, and 26 of this book are freely available as downloadable Open Access PDFs at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.


Researching Translation Competence by PACTE Group

Researching Translation Competence by PACTE Group

PDF Researching Translation Competence by PACTE Group Download

  • Author: Amparo Hurtado Albir
  • Publisher: John Benjamins Publishing Company
  • ISBN: 9027266611
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 433

This volume is a compendium of PACTE Group’s experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE’s Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE’s perspectives in the field of Translation Competence research.


Constructing Translation Competence

Constructing Translation Competence

PDF Constructing Translation Competence Download

  • Author: Paulina Pietrzak
  • Publisher: Lodz Studies in Language
  • ISBN: 9783631661673
  • Category : Competence and performance (Linguistics)
  • Languages : en
  • Pages : 0

The volume provides current methodological insights into translation didactics. It investigates both theoretical and practical aspects of translator training with a view to exchanging knowledge and resources among those who contribute to the complex and challenging endeavour of constructing translation competence.


Translation in Undergraduate Degree Programmes

Translation in Undergraduate Degree Programmes

PDF Translation in Undergraduate Degree Programmes Download

  • Author: Kirsten Malmkjær
  • Publisher: John Benjamins Publishing
  • ISBN: 9789027216656
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 220

This book brings together an international team of leading translation teachers and researchers to address concerns that are central in translation pedagogy. The authors address the location and weighting in translation curricula of learning and training, theory and practice, and the relationships between the profession, its practitioners, its professors and scholars. They explore the concepts of translator competence, skills and capacities and two papers report empirical studies designed to explore effects of the use of translation in language teaching. These are complemented by papers on student achievement and attitudes to translation in programmes that are not primarily designed with prospective translators in mind, and by papers that discuss language teaching within dedicated translation programmes. The introduction and the closing paper consider some causes and consequences of the odd relationships that speakers of English have to other languages, to translation and ultimately, perhaps, to their "own" language.


Translation into the Second Language

Translation into the Second Language

PDF Translation into the Second Language Download

  • Author: Stuart Campbell
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 131788499X
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 223

The dynamics of immigration, international commerce and the postcolonial world make it inevitable that much translation is done into a second language, despite the prevailing wisdom that translators should only work into their mother tongue. This book is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language in a way that will interest applied linguists, translators and translation teachers, and ESOL teachers working with advanced level students. Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task. While the case studies mainly deal with Arabic speakers undergoing translator training in Australia, the conclusions will have implications for translation into a second language, especially English, around the world. Translation into the Second Language is firmly grounded in empirical research, and in this regard it serves as a stimulus and a methodological guide for further research. It will be a valuable addition for advanced undergraduate and postgraduate students of applied linguistics, translation theory, bilingualism and second language acquisition as well as those involved in teaching or practicing translation at a professional level.


Computer-assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process

Computer-assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process

PDF Computer-assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process Download

  • Author: Michał Kornacki
  • Publisher: Lodz Studies in Language
  • ISBN: 9783631770719
  • Category : Translating and interpreting
  • Languages : en
  • Pages : 0

The goal of the book is to show how computer-assisted translation (CAT) tools may affect trainee translators and to what degree. As the main issues in the CAT-based classroom come to light, the author discusses how to negate them in order to prepare students to enter the professional market.


A Social Constructivist Approach to Translator Education

A Social Constructivist Approach to Translator Education

PDF A Social Constructivist Approach to Translator Education Download

  • Author: Donald Kiraly
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317641418
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 216

This is a book about the teaching and particularly the acquisition of translation-related skills and knowledge. Well grounded in theory, the book also provides numerous examples drawn from the author's extensive classroom experience in translator education and foreign language teaching. Kiraly uses a number of classroom case studies to illustrate his method, including: introductory courses in translation studies, project-based translation practice courses, translation studies seminars, as well as naturalistic foreign language learning classes for student translators. The book is primarily geared toward translator educators and programme administrators, as well as students of translation, and will also be of interest to foreign language teachers who incorporate translation into their teaching, to translation scholars, and to others involved in the world of translation.


Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting

Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting

PDF Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting Download

  • Author: Huertas-Barros, Elsa
  • Publisher: IGI Global
  • ISBN: 152255226X
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 437

The development of translation memories and machine translation have led to new quality assurance practices where translators have found themselves checking not only human translation but also machine translation outputs. As a result, the notions of revision and interpersonal competences have gained great importance with international projects recognizing them as high priorities. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting is a critical scholarly resource that serves as a guide to overcoming the challenge of how translation and interpreting results should be observed, given feedback, and assessed. It also informs the design of new ways of evaluating students as well as suggesting criteria for professional quality control. Featuring coverage on a broad range of topics such as quality management, translation tests, and competency-based assessments, this book is geared towards translators, interpreters, linguists, academicians, translation and interpreting researchers, and students seeking current research on the new ways of evaluating students as well as suggesting criteria for professional quality control in translation.