Children’s Literature in Translation

Children’s Literature in Translation

PDF Children’s Literature in Translation Download

  • Author: Jan Van Coillie
  • Publisher: Leuven University Press
  • ISBN: 9462702225
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 281

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.


The Magical Bookshop

The Magical Bookshop

PDF The Magical Bookshop Download

  • Author: Katja Frixe
  • Publisher: Simon and Schuster
  • ISBN: 1786075679
  • Category : Juvenile Fiction
  • Languages : en
  • Pages : 120

Mrs Owl had a knack for finding the perfect book for every customer, before they even realised what it was they were looking for. What do you do when your best friend moves away? Clara takes comfort in her favourite place: Mrs Owl’s bookshop. Surrounded by books that spring to life, a rhyming cat and mounds of cinnamon buns, Clara never feels alone. But someone is determined to close the bookshop down. Now it’s up to Clara and her new friends to save it.


Translating Children's Literature

Translating Children's Literature

PDF Translating Children's Literature Download

  • Author: Gillian Lathey
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 131762131X
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 172

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.


Madeline

Madeline

PDF Madeline Download

  • Author: Ludwig Bemelmans
  • Publisher: Viking Juvenile
  • ISBN: 9780670856022
  • Category : Appendicitis
  • Languages : en
  • Pages : 0

Madeline, smallest and naughtiest of the twelve little charges of Miss Clavel, wakes up one night with an attack of appendicitis.


The Translation of Children's Literature

The Translation of Children's Literature

PDF The Translation of Children's Literature Download

  • Author: Gillian Lathey
  • Publisher: Multilingual Matters
  • ISBN: 1853599050
  • Category : Literary Criticism
  • Languages : en
  • Pages : 268

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.


April the Red Fish

April the Red Fish

PDF April the Red Fish Download

  • Author: Marjolaine Leray
  • Publisher:
  • ISBN: 9781907912405
  • Category : Children's stories
  • Languages : en
  • Pages : 0

Originally published in French under the title: Avril le poisson rouge, 2013.


The Translation of Violence in Children’s Literature

The Translation of Violence in Children’s Literature

PDF The Translation of Violence in Children’s Literature Download

  • Author: Marija Todorova
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1000506223
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 174

Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children’s literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children’s literature, both in text and visually. Given the combination of this study’s interdisciplinary nature and Todorova’s detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children’s literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans. .


Little Fox

Little Fox

PDF Little Fox Download

  • Author: Edward van de Vendel
  • Publisher: Levine Querido
  • ISBN: 1646140656
  • Category :
  • Languages : en
  • Pages : 88

A Kirkus Best Picture Book of 2020 "A beautiful, fully realized dreamscape." —Kirkus Reviews (starred review) Little Fox frolics with butterflies, scavenges for food, and searches for new friends—despite his father's warning that danger lurks all around. Then one day he takes a tumble, bumps his head, and starts dreaming of things that reflect both the beauty he's seen and the scary things he's heard. Marije Tolman's ingenious illustrations use a fresh technique that feels like a movie and a dream, starring the cheerful, bright orange Little Fox on grainy mixed media landscapes of blue and green. And when Little Fox wakes up, he's perhaps a little wiser, but still every bit as curious and full of life.


How Do You Live?

How Do You Live?

PDF How Do You Live? Download

  • Author: Genzaburo Yoshino
  • Publisher: Algonquin Young Readers
  • ISBN: 1643751611
  • Category : Juvenile Fiction
  • Languages : en
  • Pages : 288

The first English translation of the classic Japanese novel that has sold over 2 million copies—a childhood favorite of anime master Hayao Miyazaki (Spirited Away, My Neighbor Totoro, Howl’s Moving Castle), with an introduction by Neil Gaiman. First published in 1937, Genzaburō Yoshino’s How Do You Live? has long been acknowledged in Japan as a crossover classic for young readers. Academy Award–winning animator Hayao Miyazaki has called it his favorite childhood book and announced plans to emerge from retirement to make it the basis of his final film. How Do You Live? is narrated in two voices. The first belongs to Copper, fifteen, who after the death of his father must confront inevitable and enormous change, including his own betrayal of his best friend. In between episodes of Copper’s emerging story, his uncle writes to him in a journal, sharing knowledge and offering advice on life’s big questions as Copper begins to encounter them. Over the course of the story, Copper, like his namesake Copernicus, looks to the stars, and uses his discoveries about the heavens, earth, and human nature to answer the question of how he will live. This first-ever English-language translation of a Japanese classic about finding one’s place in a world both infinitely large and unimaginably small is perfect for readers of philosophical fiction like The Alchemist and The Little Prince, as well as Miyazaki fans eager to understand one of his most important influences.


Translating for Children

Translating for Children

PDF Translating for Children Download

  • Author: Ritta Oittinen
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1135578923
  • Category : Literary Criticism
  • Languages : en
  • Pages : 222

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.