Accidental death of an anarchist, adapted by Gavin Richards

Accidental death of an anarchist, adapted by Gavin Richards

PDF Accidental death of an anarchist, adapted by Gavin Richards Download

  • Author: Dario Fo
  • Publisher:
  • ISBN:
  • Category :
  • Languages : en
  • Pages :


Accidental Death of an Anarchist

Accidental Death of an Anarchist

PDF Accidental Death of an Anarchist Download

  • Author: Dario Fo
  • Publisher: Methuen Drama
  • ISBN:
  • Category : Drama
  • Languages : en
  • Pages : 118

In its first two years of production in Italy, Accidental Death of an Anarchist was seen by over half a million people. The play concerns the case of an anarchist railway worker who, in 1969, 'fell' to his death from a police headquarters window.


Twentieth-century Italian Literature in English Translation

Twentieth-century Italian Literature in English Translation

PDF Twentieth-century Italian Literature in English Translation Download

  • Author: Robin Healey
  • Publisher: University of Toronto Press
  • ISBN: 9780802008008
  • Category : Literary Criticism
  • Languages : en
  • Pages : 648

This bibliography lists English-language translations of twentieth-century Italian literature published chiefly in book form between 1929 and 1997, encompassing fiction, poetry, plays, screenplays, librettos, journals and diaries, and correspondence.


Recreation and Style

Recreation and Style

PDF Recreation and Style Download

  • Author: Brigid Maher
  • Publisher: John Benjamins Publishing
  • ISBN: 9027224382
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 205

Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session


Adapting Translation for the Stage

Adapting Translation for the Stage

PDF Adapting Translation for the Stage Download

  • Author: Geraldine Brodie
  • Publisher: Taylor & Francis
  • ISBN: 1315436809
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Languages : en
  • Pages : 319

"Translating for performance is a difficult - and hotly contested - activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:The Role of Translation in Rewriting Naturalist TheatreAdapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First CenturyTranslocating Political Activism in Contemporary TheatreModernist Narratives of Translation in PerformanceA range of case studies from the National Theatre's Medea to The Gate Theatre's Dances of Death and Emily Mann's The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can - and do - coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre."--Provided by publisher


Translation Practices

Translation Practices

PDF Translation Practices Download

  • Author:
  • Publisher: BRILL
  • ISBN: 9042029048
  • Category : Literary Criticism
  • Languages : en
  • Pages : 279

This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’).


Italian Literature since 1900 in English Translation

Italian Literature since 1900 in English Translation

PDF Italian Literature since 1900 in English Translation Download

  • Author: Robin Healey
  • Publisher: University of Toronto Press
  • ISBN: 1487531907
  • Category : Literary Criticism
  • Languages : en
  • Pages : 1104

Providing the most complete record possible of texts by Italian writers active after 1900, this annotated bibliography covers over 4,800 distinct editions of writings by some 1,700 Italian authors. Many entries are accompanied by useful notes that provide information on the authors, works, translators, and the reception of the translations. This book includes the works of Pirandello, Calvino, Eco, and more recently, Andrea Camilleri and Valerio Manfredi. Together with Robin Healey’s Italian Literature before 1900 in English Translation, also published by University of Toronto Press in 2011, this volume makes comprehensive information on translations from Italian accessible for schools, libraries, and those interested in comparative literature.


Staging Dario Fo and Franca Rame

Staging Dario Fo and Franca Rame

PDF Staging Dario Fo and Franca Rame Download

  • Author: Stefania Taviano
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1351898272
  • Category : Literary Criticism
  • Languages : en
  • Pages : 152

This is the first extended treatment of the English translations, stagings, and reception of the political plays of Dario Fo and Franca Rame. Focusing on the United Kingdom and the United States, Stefania Taviano offers a critique of the cultural stereotyping and political conservatism that have pursued these playwrights in translation and argues for the possibility of remaining true to Fo and Rame's political commitment while preserving the comic nature of their plays. Taviano shows how the choices made by the translators and stagers of Fo and Rame's political theatre reveal attitudes toward foreign cultures and theatre generally and Italy in particular. Among the questions she poses are 'What characterizes the process of acculturation that takes place when political theatre is transposed from one culture to another?' 'To what extent are images of foreign literary production affected by dominant translation practices and theatre traditions?' Perhaps most important, 'What constitutes political theatre in a given society, and how are such definitions used to categorize and contain theatre texts that are disturbing, challenging, and difficult to stage?' Her book concludes with an investigation of the meaning of Fo and Rame's political theatre today that points the way for future critical studies of the politics behind the translation and stage production of political theatre outside its culture of origin.


Dario Fo

Dario Fo

PDF Dario Fo Download

  • Author: Tony Mitchell
  • Publisher: A&C Black
  • ISBN: 1408148641
  • Category : Biography & Autobiography
  • Languages : en
  • Pages : 532

The first and only full-length critical study of Dario Fo, the 1997 Nobel Prize for Literature Winner This book, now extensively rewritten and updated, remains the only full-length critical study to cover various phases of Dario Fo's theatrical career. It looks at Fo's political influences and also the influence on his work of various theatrical motifs, including the great clown traditions which stretch back to the middle ages. The political work of Dario Fo and his wife/collaborator Franca Rame is charted from the 1960s up to the present to give the reader clear insight into this playwright/performer's unique literary and theatrical strengths. Each of Fo's plays and productions is discussed at length and the author has included an extensive and updated bibliography which includes full production details, quotes and writings about Fo. Always a popular performer in his native Italy, Fo has been one of the world's most performed dramatists. In the author's words: he is the "people's court jester".


Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L

Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L

PDF Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L Download

  • Author: O. Classe
  • Publisher: Taylor & Francis
  • ISBN: 9781884964367
  • Category : Authors
  • Languages : en
  • Pages : 930